律師網
大家好,今天小編關注到一個比較有意思的話題,就是關于刑事日語怎么說的問題,于是小編就整理了5個相關介紹刑事日語怎么說的解答,讓我們一起看看吧。
沒有特別的意思。只有主角那幾個名字有其他意思,比如成步堂君讀出來就是“原來如此(naruhodo)”。
王泥喜讀出來是“驚訝(Odoroki)”
其實警事的名字本來不是系鋸 圭介,是漢化組翻譯時弄成了“系鋸 圭介”,這是不正確的,正確的寫法是“糸鋸 圭介”。糸這個字,并非日文獨有的漢字,也非生僻字。不過似乎比較少見一些,估計漢化組不知道導致的吧。糸,mì,4聲。 糸鋸 圭介(糸ito鋸nokogiri 圭ki介suke)是這位刑事的名字的讀法然而日語中有個詞,也寫作“糸鋸”,讀作“itonoko”,是圓鋸、線鋸的意思。 因此大家簡稱他為“糸鋸刑事”或者“糸鋸”的時候讀的是“itonoko” 所以《逆転裁判2》才會出現他說“本官是糸鋸圭介的說,誰要是敢叫我糸鋸(itonoko),我就————”的一幕
【超ムカつく】 就是“超級火大,超生氣”的意思, 【むかつく】這個詞有兩個意思:
①惡心,想嘔吐;
②生氣 【バカにした】 原型 【バカに する】意思是“把(某人)當傻瓜,看扁(某人)” 【でもマサをバカにした新人刑事は超ムカつく】 ,“マサ”應該是人名,整句話意思“但是我對那個看扁マサ的新人警察超火大”
綠芥刑警 Wasabi (2001) 導演: 熱拉爾·克瓦茲克編劇: 呂克·貝松主演: 讓·雷諾 / 廣末涼子 / 米歇爾·穆勒 / 卡洛爾·布蓋 / 笈田吉類型: 劇情 / 喜劇 / 動作 / 驚悚 / 犯罪制片國家/地區: 法國 / 日本語言: 法語 / 日語上映日期: 2001-10-31(法國)片長: 94 分鐘又名: 極速追殺令 / 青芥刑警
派出所的全稱這樣寫。 北京市公安局某縣公安分局 某鎮(鄉)派出所。
派出所,是國際公安系統最底層的機關單位,是鄉鎮居委會最基本的單位,也是離老百姓最近的單位,處理老百姓的日常生活工作事宜,以及刑事警務。
具體書寫是這樣的:某某省某某縣公安局某某鎮派出所。
派出所的全稱其實是公安局派出所,因為老百姓都知道它是公安局的派出機構,屬于公安局,久而久之就省去了公安局,直稱為派出所其實以前是叫過公安局。
1964年公安局關成立派出所,1948年改稱公安局駐所,1950年改成派出所,派出所名稱延續至今主要還是個稱謂問題,說不定以后還得改。
其實這個詞語是來自日語的派出所屬于一個外來詞,來源于日語,本意是派出的分支機構的意思,在日語中并不是特指警察的派出機構,任何機構都可以有派出所。在我國這個詞演變的今天,變成了專指公安機關的派出機構,就是我們說的派出所。
答,派出所的全稱是,某某市,縣公安局或分局某某街道或鄉鎮派出所。
公安派出所為什么要附帶地方名稱呢?這是因為公安機關自上到下都是雙重領導,具體分為,業務上由上級公安機關管理,人亊及經費上由地方政府管理,所以派出所的全稱必須要把地方名稱附上去。
名偵探柯南
金田一耕助系列是必看的(個人覺得可與阿加莎媲美)、古田看的是主角調戲犯人(sp重生之死堪稱完美犯罪)、相幫探案成分比較多萬年劇追不動還是算了、東推出過很多感覺推理一般人性描寫深入、其他看過就忘不值一提(有些看了兩三集就追不動了),強烈推薦金田一耕助(不要VS明智,不要少年事件簿)
到此,以上就是小編對于刑事日語怎么說的問題就介紹到這了,希望介紹關于刑事日語怎么說的5點解答對大家有用。